Petite Fée Cosmik

Chanson

Nichita Stànescu

 

Traduit du roumain par Linda Maria Baros, Pierre Drogi, Jan H. Mysjkin, Anca Vasiliu.

Le coeur débordait d'entre les côtes,

l'âme tombait dans un froissement d'ailes.

Par l'annulaire-tenues-nos deux mains,

dans un crépuscule vieux et lourd.

Moi je priais contre ton épaule,

priais dans des sortes de mots bleus.

Priais ainsi, sans arrêt,

jusqu'à ce que durcissent nos secondes.

Tu étais, toi, pierre, tu étais le nuage,

tu étais l'aigle, tu étais l'heure

à partir de laquelle les secondes interrompaient leur vol,

au-dessus de nous, pour se donner à tous.

Ainsi se passait notre vie, ainsi mourrions-nous,

devenus transparents, de glace.

Le paysage du monde passait à travers, comme une vitre,

notre manque de vie vertical.

Seuls les oiseaux se heurtant, tout surpris,

versaient en nous leur vol.

Moi, je priais dans des mots étranges.

Toi, tu étais la pierre, tu étais le nuage.

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment.

Autres publications sur le sujet

Aucune référence pour le moment.

Vous pouvez faire référence à votre publication en utilisant ce rétrolien

Commenter cet article

*


Pour être sûr... combien font 1 + 5 ? *

Se souvenir de moi


Les champs marqués d'un * sont obligatoires
Votre commentaire sera affiché en texte brut à l'exception des liens

Créer un blog sur MaBulle. | C.G.U. - Copyright | Signaler un abusContacter l'auteurVisiter le blog parrain http://les-yeux-de-didine.mabulle.comVoir des blogs de la thématique: Lecture, poésie et littérature érotique